jeudi, avril 30, 2009

 

Jésus a-t-il déjà menti?, par Iba Bouramine


Jésus a menti dans Jean, chapitre 7.

Dans Jean, chapitre sept, il est question d'un banquet auquel les disciples se rendent. Jésus leur dit qu'il n'ira pas à la fête, mais s'y rend ensuite en catimini.

En français, on a la traduction Semeur:

Le monde n'a aucune raison de vous haïr; mais moi, il me déteste parce que je témoigne que ses actes sont mauvais. Vous donc, allez à la fête; pour ma part, je n'y vais pas encore[b] car le moment n'est pas encore venu pour moi. Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. Cependant, quand ses frères furent partis pour la fête, il s'y rendit lui aussi, mais secrètement, sans se montrer.

Et la note b nous dit que "Certains manuscrits ont: je n'y vais pas."

Et dans Louis-Segond, effectivement:

Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli. Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

Dans la traduction Bayard, c'est encore plus flagrant:

Rendez-vous donc à cette fête, moi je n'irai pas, l'occasion n'est pas encore là. (...) Pourtant, une fois ses frères partis à la fête, il s'y est rendu lui aussi, non pas au grand jour mais comme en cachette.

En anglais, version NIV:

Therefore Jesus told them, “The right time for me has not yet come; for you any time is right. The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil. You go to the Feast. I am not [yet] going up to this Feast, because for me the right time has not yet come.” Having said this, he stayed in Galilee. However, after his brothers had left for the feast, he went also, not publicly, but in secret.

Le "yet" a été ajouté. Certains tentent d'expliquer le tout en affirmant que Jésus a dit qu'il n'y allait pas avec ceux qui venaient de l'inviter.

La version King James propose une autre explication. Le passage est phrasé comme si Jésus mentionnait d'abord le "feast" (festin) comme l'au-delà ou quelque chose du genre:

Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

La American Standard Version ne met pas le "yet":

Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because (K)My time has not yet fully come." 9Having said these things to them, He stayed in Galilee. 10But when His (L)brothers had gone up to the feast, then HeHimself also went up, not publicly, but as if, in secret.

Jésus a menti au sujet de son retour

On met dans la bouche de Jésus des paroles concernant la venue du Royaume des Cieux et le retour du messie. Par exemple dans Luc:

Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. - Luc 21:32 (emphase ajoutée)

Jésus dit à ses disciples qu'ils verront son retour, même que plusieurs seront encore en vie lorsqu'il reviendra:

Car le fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. En vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venant dans son royaume. Mat. 16:27-28. (Trad. Darby)

Lien

Libellés : , ,


Commentaires: Publier un commentaire

S'abonner à Publier des commentaires [Atom]





<< Accueil

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

S'abonner à Messages [Atom]